Poetas naturales de sa terra
cuados in sos surcos,
cantande in sos infurcos,
tzegos de carrela, oh cantadores
de sos campos e de sos macasinos
si aiamus cumpresu
s’abba
fortzis diat allegare comente a bois,
si sas perdas
diant contare su lamentu issoro
o su callare issoro,
cun sa voche vostra, frades,
diant allegare.
Medas
setzis, comente sas raichinas.
In su coro anticu
de su populu
setzis naschidos
e dae cue venit
sa voche vostra sempritze.
Tenides sa gerarchia
de sa broca muda de codina
arrimada in d’unu angrone,
cantat de unu irbotu
cando ghessat
e nd’est sempritze
cussu cantu suo,
est solu terra e abba.
In su matessi modu votzo chi cantent
sos poemas meos,
chi vatant
terra e abba,
saliosidade e cantu,
a totu su mundu.
Pro custu,
poetas
de su populu meu,
saludo
s’antica luche chi venit
dae sa terra.
S’eternu
filu in ue si fiant unidos
populu
e
poesia,
non s’est truncadu
mai
custu prufundu
filu de perda,
venit
dae indedda meda
comente
sa memoria
de s’omine.
Aiat bidu
cun sos ocros tzegos
de sos vates
naschire sa verania
abolotada,
sa sotziedade umana,
su primu vasu,
e in sa gherra
aiat cantadu in su sambene,
in cue fiat frade meu
varva ruvia,
conca issambenada
e ocros tzegos,
cun sa lira sua,
istaiat in cue,
cantande
tra sos mortos,
Omero
si mutiat
o Pastor Pérez,
o Reinaldo Donoso.
Sas istrofas issoro
fiant in cue e como
unu volu biancu,
una culumba,
fiant sa pache, su ramu
de s’arvule de s’otzu,
e su sighimentu de sa bellesa.
Prus tardu
lo at assimilados su caminu,
sa campanna,
los apo toviados cantande
in mesu de su bestiamene,
in sa tzelebratzione
de s’isfida,
mentres arrelataiant sas penas
de sos poveros,
mentres juchiant assuntos
de sas inundadas,
mentres descriiant sas ruinas
de su focu
o sa note perrale
de sos assassinios.
Issos,
sos poetas
de su populu meu,
banduleris,
poveros tra sos poveros,
ant sustennidu
in sas cantzones issoro
su sorrisu,
si sunt befados
de sos irfrutadores,
ant arrelatadu sa miseresa
de su minadore
e s’ostinu ostinadu
de su sordadu.
Issos,
sos poetas
de su populu,
cun d’una misera chitarra
e ocros abistos
de sa vida,
ant sustennidu
in su cantu issoro
una rosa
e l’ant amostrada in sos guturos
pro chi s’esseret lischidu
chi sa vida
no at a esser semper trista.
Cantadores, poetas
umilemente incrispidos,
atraessu
s’istoria
e sos revessos issoro,
atraessu
sa pache e sa gherra,
sa note e s’arveschida,
setzis vois
sos tesoreris,
sos telartzeris
de sa poesia,
e como
inoche in sa patria issoro
s’acatat su tesoro,
su cristallu de Castiglia,
sa soledade de su Cile,
s’innotzentzia malesica,
e sa chitarra contru sa disagura,
sa manu solidale
in su caminu,
sa paraula
torrada a narrer in su cantu
e contada,
sa voche de perda e de abba
in sa raichinas,
sa cantica de su ventu,
sa voche chi non rechedet librerias,
totu su chi depimus imparare
nois chi semus argulliosos:
cun sa veridade de su populu
s’eternidade de su cantu.
- Traduzione di Antonio Balia
Antonio Balia
34 260 38
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0