nuovapoesia.com Scrittori e Poeti del Web

nuovapoesia.com

1 1 1 1 1

Accedi per votare il brano


Gradimento medio 5.00(Voti 1)
Scritto da Antonio Balia. Pubblicato in Poesie il 23 Lug 2022.
Hot 3995 visualizzazioni 0 preferiti

Poetas naturales de sa terra

cuados in sos surcos,

cantende in sas rues de caminu,

tzegos de carrera, oh cantadores

de sas campuras e de sos magasinos

si aìamus cumpresu

s’abba

forsis diat allegare comente a bois,

si sas pedras

diant contare su lamentu issoro

o su mudìmene issoro,

cun sa boghe bostra, frades,

diant allegare.

Medas

seis, comente sas raighinas.

In su coro antigu

de su pòpulu

seis nàschidos

e dae cue benit

sa boghe bostra sèmplitze.

Tenides sa gerarchia

de sa broca muda de codina

arrimada in unu angrone,

cantat a s'improvisu

cando rebundat

e nd’est sèmplitze

cussu cantu suo,

est solu terra e abba.

In su matessi modu bògio chi cantent

sos poemas meos,

chi batant

terra e abba,

fertilidade e cantu,

a totu su mundu.

Pro custu,

poetas

de su pòpulu meu,

saludo

s’antiga lughe chi benit

dae sa terra.

S’eternu

filu in ue si fiant unidos

pòpulu

e

poesia,

non s’est truncadu

mai

custu filu

fungudu de pedra,

benit

dae indedda meda

comente

sa retentiva

de s'òmine.

Aiat bidu

cun sos ogros tzegos

de sos indovinos

nàschere su beranu

avolotadu,

sa sotziedade umana,

su primu vasu,

e in sa gherra

aiat cantadu in su sàmbene,

in cue fiat frade meu

brava ruja,

conca insambenada

e ogros tzegos,

cun sa lira sua,

istaiat in cue,

cantende

tra sos mortos,

Omero

si mutiat  

o Pastor Pérez,

o Reinaldo Donoso.

Sas istrofas issoro

fiant in cue e como

unu bolu biancu,

una culumba,

fiant sa paghe, su ramu

de s'àrbore de s'ògiu,

e su sighimentu de sa bellesa.

Prus tardu

los at assimilados su caminu,

sa campagna,

los apo topados cantende

in mesu de su bestiàmene,

in sa tzelebratzione

de s’isfida,

mentres relataiant sas penas

de sos pòveros,

mentres giughiant assuntos

de sas undadas,

mentres descriant sas ruinas

de su fogu

o sa note pedrale

de sos assassinados.

 

Issos,

sos poetas

de su pòpulu meu,

banduleris,

pòveros tra sos pòveros,

ant sustènnidu

in sos càntigos issoro

s'iscantzada,

si sunt befados

de sos isfrutadores,

ant relatadu sa miseresa

de su minadore

e su destinu acanidu

de su sordadu.

Issos,

sos poetas

de su pòpulu,

cun una mìsera chiterra

e ogros abbistos

de sa vida,

ant sustènnidu

in su cantu issoro

una rosa

e l’ant mustrada in sos gùturos

pro chi s’esseret ischidu

chi sa vida

no at a èssere semper trista.

Cantadores, poetas

cun umiltade incrispidos,

a traessu

s'istòria

e sos revessos issoro,

a traessu

sa paghe e sa gherra,

sa note e s'arbèschida,

seis bois

sos bardiadores,

sos telargeris

de sa poesia,

e como

inoghe in sa pàtria issoro

s'agatat s'ascusòrgiu,

su cristallu de Castiglia,

sa soledade de su Cile,

s'innotzèntzia male-sica,

e sa chiterra contra sa disaura,

sa manu atzuda-dora

in su caminu,

sa paràula

torrada a nàrrere in su cantu

e contada,

sa boghe de pedra e de abba

in sa raighinas,

su càntigu de su bentu,

sa boghe chi non rechedet librerias,

totu su chi depimus imparare

nois chi semus orgulliosos:

cun sa veridade de su pòpulu

s’eternidade de su cantu.

 

- Traduzione di Antonio Balia

 


Antonio Balia

37 272 41

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Guarda tutti gli scritti di Antonio Balia

Le sue ultime pubblicazioni:



Avatar di Cristiano Sias
Cristiano Sias ha risposto alla discussione #1 23/07/2022 23:50
Te l'ho messa nei commenti del brano Mic.
Avatar di michela
michela ha risposto alla discussione #2 23/07/2022 23:30
conosco diverse odi di Neruda ma non questa; purtroppo non conosco la lingua sarda , si potrebbe avere la traduzione?
FaLang translation system by Faboba

Se questo sito vi piace, considerate di dare anche un piccolissimo aiuto per il suo sostentamento. Grazie



michela ha commentato Senza traccia
Carmelo ha risposto al commento 1280 su Malinconie
A Carmelo piace il commento su Malinconie
Leggere i classici è come conversare con gli spiriti migliori del passato. (Cartesio)
Leggere i classici è come conversare con gli spiriti migliori del passato. (Cartesio)
michela ha commentato Senza traccia
Carmelo ha risposto al commento 1280 su Malinconie
A Carmelo piace il commento su Malinconie
michela ha commentato Malinconie
A Cristiano Sias piace il commento su UN BATTITO DI CIGLIA
  • Utenti Online: 0
  • Utenti Offline: 53
  • Ospiti: 163
58 Utenti 770 Articoli 2473188 Visite agli articoli 20 Web Links

Grazie da Nuovapoesia

Le ultime novità di Nuovapoesia sul tuo desktop  Timeline

Le ultime novità di Nuovapoesia sul tuo desktop   Timeline