CANTU NOTURNU DE UNU PASTORE ERRANTE DE S'ASIA
Ite faghes, tue, luna, in chelu? Narami, ite faghes,
mutiga luna?
Naschis su sero, e moves,
amirande sos desertos; e ti potzas.
Galu non ses istraca
de s’anda e torra in cussu eternu chelu?
E non ti venit a ifadu, e galu ti disitzas
de mirare custas baddes?
Assimitzat a sa vida tua
sa vida de su pastore.
Essit a primu arbore
movet sa roba foras de tanca, e videt
tatzos, funtanas e ervas;
e istracu si pasat a su sero:
e nudd’ateru disitzat.
Narami, o luna: a ite balet
a su pastore sa vida sua,
sa vida bostra a bois? Narami: a ue mirat
custu curtzu andariolare meu
e su mover tuo chene fine?
Betzu, pilicanu, istracu
mesu chintu e iscurtzu
e cun d’un’asche manna de linna a coddu
in montes, baddes
perdiarjos, arenarjos, e padentes
a su ventu, a sa trumentas, e cando caentat
s’ora, e cando apustis astraorat
curret bia, curret, abramat
traessat rios e istanios
urrughet, risorghet, e prus e prus s’apressat
chene asseliu e ristoru,
istratzoladu, sambenande, infinis c’arribat
a su chi fiat mirande
e ue su tantu vaticare vortaiat:
ispentumu orrorosu, immensu,
ue issu ispentumande, totu cantu l’iserghiat.
Virgine luna, tale
est sa vida mortale.
S’omine naschit a gherra
e nd’est rischiu de morte su naschimentu.
Provat pena e turmentu
in su momentu; e in su matessi tempus
sa mamma e su babbu
lu cossolant a sa vida chi est naschidu.
E cando venit creschende,
ambos e duos lu sustenint, e gai pro semper
in atos e allegas
chircant de l’acoratzire,
e de l’imbiare a sa resone:
chi l’est che grassia manna
agradeschia dae s’erentzia bella issoro.
Ma pro ite dare a su sole,
pro ite mantenner in vida
si apustis tocat de la cunfortare?
Si sa vida est isagura
pro ite la sustenimus?
Luna geniosa e bella, tale
est s’andala mortale.
Ma de mortu tue non ses,
e fortzis de su narrer meu non ti nd’abales.
Si puru, sola, e semper in biatzu
e in pensamentu, fortzis intendes
custa vida nostra
su patimentu nostru, sue suspirare, chi siat:
chi siat custu morrer, custu soberanu
istramudire de cara
e nd’essire dae sa terra, e benner mancu
a cada comuna, geniosa cumpantzia.
E tue, tzertu, cumprendes
su ghetu de custas cosas, e vies su vrutu
de su mantzanu, de su sero
e de su geniosu andare de su tempus.
Tue lischis, tue tzertu, a cale amore durche
ridat su veranu;
a chie li profetat s’istìu: e ite causat
s’iverru fritoridu.
Milli cosas lischis tue, e milli nd’iscuperis
chi cuadas li sunt a su pastore.
E cada tantu chi t’amiro
istande muda supra de sa campura deserta
chi, a s’oritzonte, cunfinat cun su chelu;
o fintzas cun su tatzu de roba mea
sighindemi viatzande a manu a manu;
e cando in chelu miro vampas de isteddos;
mi naro intro pensande:
a ite totu custos lucoreddos?
Ite faghet s’aghera chene fine, e cussu prufundu
serenu infinidu? Ue nd’est su sensu de custu
desertu immensu? E deo ite so?
Goi pro cussu resono. E de s’istantzia
ismisurada e superba
e de sa familia innumerada;
apustis de tantu afannu, de tantos moimentos
de cada tzeleste, cada terrena cosa,
tzirande chene pasu
pro torrare semper dae ue sunt partias;
usu perunu e nen frutu
addivinare non resesso. Ma tue de tzertu,
tzovinedda immortale, connosches totu cantu.
Custu deo connosco e sento,
chi de sos tziros eternos,
e de sa dilichesa mea,
carchi vene o cuntentesa
fortzis ater at a tenner; ca pro mene, vida mi daet male.
O tatzu de roba mea pasande, oh tue biada
e sa miseria tua, credo, non connoscas!
Cantu imbidia chi ti tentzo!
Non solu pro ca dae s’afannu
belle iscotia ti c’andas;
cun cada istentu, cada dannu,
cada istremu reselu andas in presse irmenticande;
e mancu mai t’intendes infadande.
Cando tue sedes in s’umbra, supra de s’erva
tue semper ses chieta e cuntenta;
e parte manna de s’annu
chene cumbata peruna colas gai su tempus.
E puru deo sedo supra s’erva, in s’umbra
e unu vastitzu faghet pesare
sa mente, e un’ispronada belle mi punghet
chi puru, sedende: che so semper indedda
dae mi vider in paghe o in asseliu.
E nudd’ateru disitzo
e in resone non mi sento de prantu.
Su chi tue gudis e cantu
non isco narrer; ma fortunada ses.
E deo godo galu pagu
o tatzu de roba mea, e nen de custu solu mi lamento.
Si tue allegare dias lischire, ti dia dimandare:
- Narami: a ite si dispostu
in bellu pasu, irfainadu,
s’apaniat cada animale:
mentres, si mi corco deo a pasare, su vastitzu si nd’abbalet? –
Fortzis si aere tentu deo sas alas
e poder bolare supra de sas nues
e contitzare sos isteddos unu a unu
o che su tronu chi errat dae punta in punta de monte
prus cuntentu dia esser, durche e bellu tatzu de roba mea
prus cuntentu dia esser, crara e bella luna.
O fortzis, che so indedda dae su veru
mirande ateras sortes, in custu pessu meu:
fortzis in cada ghetu, in cale istadu
si siat, intro de sa cala o sa chillia,
est lutuosu a chie naschit in die de natale.
-- Bortadura in limba sarda de Antoni Balia
Antonio Balia
34 260 38
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0