Ogni acquisto aiuta Nuovapoesia
Ogni acquisto fatto tramite questo banner aiuta Nuovapoesia
Pubblicità
- Forum
- Forum Nuovapoesia
- Le discussioni letterarie (e non solo)
- Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda
Proponete le vostre opere, presentatevi e discutete di ciò che vi sta più a cuore.
Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda
- Antonio Balia
-
Autore topic
- Offline
- Nuovo arrivato
-
CANTU NOTURNU DE UNU PASTORE ERRANTE DE S'ASIA
Ite faghes, tue, luna, in chelu? Narami, ite faghes,
mutiga luna?
Naschis su sero, e moves,
amirande sos desertos; e ti potzas.
Galu non ses istraca
de s’anda e torra in cussu eternu chelu?
E non ti venit a ifadu, e galu ti disitzas
de mirare custas baddes?
Assimitzat a sa vida tua
sa vida de su pastore.
Essit a primu arbore
movet sa roba foras de tanca, e videt
tatzos, funtanas e ervas;
e istracu si pasat a su sero:
e nudd’ateru disitzat.
Narami, o luna: a ite balet
a su pastore sa vida sua,
sa vida bostra a bois? Narami: a ue mirat
custu curtzu andariolare meu
e su mover tuo chene fine?
Betzu, pilicanu, istracu
mesu chintu e iscurtzu
e cun d’un’asche manna de linna a coddu
in montes, baddes
perdiarjos, arenarjos, e padentes
a su ventu, a sa trumentas, e cando caentat
s’ora, e cando apustis astraorat
curret bia, curret, abramat
traessat rios e istanios
urrughet, risorghet, e prus e prus s’apressat
chene asseliu e ristoru,
istratzoladu, sambenande, infinis c’arribat
a su chi fiat mirande
e ue su tantu vaticare vortaiat:
ispentumu orrorosu, immensu,
ue issu ispentumande, totu cantu l’iserghiat.
Virgine luna, tale
est sa vida mortale.
S’omine naschit a gherra
e nd’est rischiu de morte su naschimentu.
Provat pena e turmentu
in su momentu; e in su matessi tempus
sa mamma e su babbu
lu cossolant a sa vida chi est naschidu.
E cando venit creschende,
ambos e duos lu sustenint, e gai pro semper
in atos e allegas
chircant de l’acoratzire,
e de l’imbiare a sa resone:
chi l’est che grassia manna
agradeschia dae s’erentzia bella issoro.
Ma pro ite dare a su sole,
pro ite mantenner in vida
si apustis tocat de la cunfortare?
Si sa vida est isagura
pro ite la sustenimus?
Luna geniosa e bella, tale
est s’andala mortale.
Ma de mortu tue non ses,
e fortzis de su narrer meu non ti nd’abales.
Si puru, sola, e semper in biatzu
e in pensamentu, fortzis intendes
custa vida nostra
su patimentu nostru, sue suspirare, chi siat:
chi siat custu morrer, custu soberanu
istramudire de cara
e nd’essire dae sa terra, e benner mancu
a cada comuna, geniosa cumpantzia.
E tue, tzertu, cumprendes
su ghetu de custas cosas, e vies su vrutu
de su mantzanu, de su sero
e de su geniosu andare de su tempus.
Tue lischis, tue tzertu, a cale amore durche
ridat su veranu;
a chie li profetat s’istìu: e ite causat
s’iverru fritoridu.
Milli cosas lischis tue, e milli nd’iscuperis
chi cuadas li sunt a su pastore.
E cada tantu chi t’amiro
istande muda supra de sa campura deserta
chi, a s’oritzonte, cunfinat cun su chelu;
o fintzas cun su tatzu de roba mea
sighindemi viatzande a manu a manu;
e cando in chelu miro vampas de isteddos;
mi naro intro pensande:
a ite totu custos lucoreddos?
Ite faghet s’aghera chene fine, e cussu prufundu
serenu infinidu? Ue nd’est su sensu de custu
desertu immensu? E deo ite so?
Goi pro cussu resono. E de s’istantzia
ismisurada e superba
e de sa familia innumerada;
apustis de tantu afannu, de tantos moimentos
de cada tzeleste, cada terrena cosa,
tzirande chene pasu
pro torrare semper dae ue sunt partias;
usu perunu e nen frutu
addivinare non resesso. Ma tue de tzertu,
tzovinedda immortale, connosches totu cantu.
Custu deo connosco e sento,
chi de sos tziros eternos,
e de sa dilichesa mea,
carchi vene o cuntentesa
fortzis ater at a tenner; ca pro mene, vida mi daet male.
O tatzu de roba mea pasande, oh tue biada
e sa miseria tua, credo, non connoscas!
Cantu imbidia chi ti tentzo!
Non solu pro ca dae s’afannu
belle iscotia ti c’andas;
cun cada istentu, cada dannu,
cada istremu reselu andas in presse irmenticande;
e mancu mai t’intendes infadande.
Cando tue sedes in s’umbra, supra de s’erva
tue semper ses chieta e cuntenta;
e parte manna de s’annu
chene cumbata peruna colas gai su tempus.
E puru deo sedo supra s’erva, in s’umbra
e unu vastitzu faghet pesare
sa mente, e un’ispronada belle mi punghet
chi puru, sedende: che so semper indedda
dae mi vider in paghe o in asseliu.
E nudd’ateru disitzo
e in resone non mi sento de prantu.
Su chi tue gudis e cantu
non isco narrer; ma fortunada ses.
E deo godo galu pagu
o tatzu de roba mea, e nen de custu solu mi lamento.
Si tue allegare dias lischire, ti dia dimandare:
- Narami: a ite si dispostu
in bellu pasu, irfainadu,
s’apaniat cada animale:
mentres, si mi corco deo a pasare, su vastitzu si nd’abbalet? –
Fortzis si aere tentu deo sas alas
e poder bolare supra de sas nues
e contitzare sos isteddos unu a unu
o che su tronu chi errat dae punta in punta de monte
prus cuntentu dia esser, durche e bellu tatzu de roba mea
prus cuntentu dia esser, crara e bella luna.
O fortzis, che so indedda dae su veru
mirande ateras sortes, in custu pessu meu:
fortzis in cada ghetu, in cale istadu
si siat, intro de sa cala o sa chillia,
est lutuosu a chie naschit in die de natale.
-- Bortadura in limba sarda de Antoni Balia
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
Adesso ho trovato una piccola luce per orientarmi in questo labirinto e scopro perle nascoste!
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
- Cristiano Sias
-
- Offline
- Utente Junior
-
- tanti
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
- Cristiano Sias
-
- Offline
- Utente Junior
-
- tanti
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
oggi ho scoperto "Vista generale" e quasi mi è sembrato di trovare qualcosa di nuovo o solo qualcosa che mi era sfuggito...
Ricordavo solo che avevi già spiegato altrove la faccenda delle categorie... andrò a rileggere la spiegazione.
A proposito della traduzione di cui sopra, nella sua pagina ha risposto alla tua domanda, spiegando le difficoltà incontrate, ma anche il piacere di essere riuscito a risolvere al meglio... sarebbe bello sentirla leggere: una videoregistrazione!
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
- Antonio Balia
-
Autore topic
- Offline
- Nuovo arrivato
-
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
- Cristiano Sias
-
- Offline
- Utente Junior
-
- tanti
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
Accesso al forum
- Non Abilitato per creare nuovo argomento.
- Non Abilitato rispondere.
- Non Abilitato per modificare il messaggio.
- Forum
- Forum Nuovapoesia
- Le discussioni letterarie (e non solo)
- Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda
Se questo sito vi piace, considerate di dare anche un piccolissimo aiuto per il suo sostentamento. Grazie
Pubblicità
Pubblicità
- Sei qui:
-
Home
-
Forum
-
Forum Nuovapoesia
-
Le discussioni letterarie (e non solo)
- Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda