nuovapoesia.com il forum

nuovapoesia.com

× Discussioni Letterarie (e non solo)
Proponete le vostre opere, presentatevi e discutete di ciò che vi sta più a cuore.

Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda

Di più
19/05/2016 10:10 #1 da Antonio Balia
Ite áches, tue, luna, in chelu? Nárami, ite áches,múttigosa luna?Naschis...

CANTU NOTURNU DE UNU PASTORE ERRANTE DE S'ASIA

Ite faghes, tue, luna, in chelu? Narami, ite faghes,

mutiga luna?

Naschis su sero, e moves,

amirande sos desertos; e ti potzas.

Galu non ses istraca

de s’anda e torra in cussu eternu chelu?

 

E non ti venit a ifadu, e galu ti disitzas

de mirare custas baddes?

Assimitzat a sa vida tua

sa vida de su pastore.

Essit a primu arbore

movet sa roba foras de tanca, e videt

tatzos, funtanas e ervas;

e istracu si pasat a su sero:

e nudd’ateru disitzat.

 

Narami, o luna: a ite balet

a su pastore sa vida sua,

sa vida bostra a bois? Narami: a ue mirat

custu curtzu andariolare meu

e su mover tuo chene fine?

 

Betzu, pilicanu, istracu

mesu chintu e iscurtzu

e cun d’un’asche manna de linna a coddu

in montes, baddes

perdiarjos, arenarjos, e padentes

a su ventu, a sa trumentas, e cando caentat

s’ora, e cando apustis astraorat

 

curret bia, curret, abramat

traessat rios e istanios

urrughet, risorghet, e prus e prus s’apressat

chene asseliu e ristoru,

istratzoladu, sambenande, infinis c’arribat

a su chi fiat mirande

e ue su tantu vaticare vortaiat:

ispentumu orrorosu, immensu,

ue issu ispentumande, totu cantu l’iserghiat.

 

Virgine luna, tale

est sa vida mortale.

S’omine naschit a gherra

e nd’est rischiu de morte su naschimentu.

Provat pena e turmentu

in su momentu; e in su matessi tempus

sa mamma e su babbu

lu cossolant a sa vida chi est naschidu.

 

E cando venit creschende,

ambos e duos lu sustenint, e gai pro semper

in atos e allegas

chircant de l’acoratzire,

e de l’imbiare a sa resone:

chi l’est che grassia manna

agradeschia dae s’erentzia bella issoro.

 

Ma pro ite dare a su sole,

pro ite mantenner in vida

si apustis tocat de la cunfortare?

Si sa vida est isagura

pro ite la sustenimus?

Luna geniosa e bella, tale

est s’andala mortale.

 

Ma de mortu tue non ses,

e fortzis de su narrer meu non ti nd’abales.

Si puru, sola, e semper in biatzu

e in pensamentu, fortzis intendes

custa vida nostra 

su patimentu nostru, sue suspirare, chi siat:

 

chi siat custu morrer, custu soberanu

istramudire de cara

e nd’essire dae sa terra, e benner mancu

a cada comuna, geniosa cumpantzia.

 

E tue, tzertu, cumprendes

su ghetu de custas cosas, e vies su vrutu

de su mantzanu, de su sero

e de su geniosu andare de su tempus.

Tue lischis, tue tzertu, a cale amore durche

ridat su veranu;

a chie li profetat s’istìu: e ite causat

s’iverru fritoridu.

 

Milli cosas lischis tue, e milli nd’iscuperis

chi cuadas li sunt a su pastore.

E cada tantu chi t’amiro

istande muda supra de sa campura deserta

chi, a s’oritzonte, cunfinat cun su chelu;

o fintzas cun su tatzu de roba mea

sighindemi viatzande a manu a manu;

e cando in chelu miro vampas de isteddos;

mi naro intro pensande:

a ite totu custos lucoreddos?

 

Ite faghet s’aghera chene fine, e cussu prufundu

serenu infinidu? Ue nd’est su sensu de custu

desertu immensu? E deo ite so?

 

Goi pro cussu resono. E de s’istantzia

ismisurada e superba

e de sa familia innumerada;

apustis de tantu afannu, de tantos moimentos

de cada tzeleste, cada terrena cosa,

 

tzirande chene pasu

pro torrare semper dae ue sunt partias;

usu perunu e nen frutu

addivinare non resesso. Ma tue de tzertu,

tzovinedda immortale, connosches totu cantu.

 

Custu deo connosco e sento,

chi de sos tziros eternos,

e de sa dilichesa mea, 

carchi vene o cuntentesa

fortzis ater at a tenner; ca pro mene, vida mi daet male.

 

O tatzu de roba mea pasande, oh tue biada

e sa miseria tua, credo, non connoscas!

 

Cantu imbidia chi ti tentzo!

Non solu pro ca dae s’afannu

belle iscotia ti c’andas;

cun cada istentu, cada dannu,

cada istremu reselu andas in presse irmenticande;

e mancu mai t’intendes infadande.

 

Cando tue sedes in s’umbra, supra de s’erva

tue semper ses chieta e cuntenta;

e parte manna de s’annu

chene cumbata peruna colas gai su tempus.

E puru deo sedo supra s’erva, in s’umbra

e unu vastitzu faghet pesare

sa mente, e un’ispronada belle mi punghet

chi puru, sedende: che so semper indedda

dae mi vider in paghe o in asseliu.

 

E nudd’ateru disitzo

e in resone non mi sento de prantu.

Su chi tue gudis e cantu

non isco narrer; ma fortunada ses.

E deo godo galu pagu

o tatzu de roba mea, e nen de custu solu mi lamento.

Si tue allegare dias lischire, ti dia dimandare:

- Narami: a ite si dispostu

in bellu pasu, irfainadu,

s’apaniat cada animale:

mentres, si mi corco deo a pasare, su vastitzu si nd’abbalet? –

 

Fortzis si aere tentu deo sas alas

e poder bolare supra de sas nues

e contitzare sos isteddos unu a unu

o che su tronu chi errat dae punta in punta de monte

prus cuntentu dia esser, durche e bellu tatzu de roba mea

prus cuntentu dia esser, crara e bella luna.

 

O fortzis, che so indedda dae su veru

mirande ateras sortes, in custu pessu meu:

fortzis in cada ghetu, in cale istadu

si siat, intro de sa cala o sa chillia,

est lutuosu a chie naschit in die de natale.

 

-- Bortadura in limba sarda de Antoni Balia

Ringraziano per il messaggio: ester

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
23/05/2016 17:44 - 23/05/2016 17:46 #2 da ester
Un'opera veramente speciale merita il Forum!
Adesso ho trovato una piccola luce per orientarmi in questo labirinto e scopro perle nascoste!
Ultima Modifica 23/05/2016 17:46 da ester.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
24/05/2016 00:29 #3 da Cristiano Sias
Grazie Ester, sarei stato troppo "fazioso" nel farlo io. Ti riveli, Antonio, e credimi, mi mancava un po di Sardegna. La traduzione è tua?
Ringraziano per il messaggio: ester

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
24/05/2016 00:30 #4 da Cristiano Sias
Ringraziano per il messaggio: ester

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
24/05/2016 01:36 #5 da ester
... e scorciatoie...
oggi ho scoperto "Vista generale" e quasi mi è sembrato di trovare qualcosa di nuovo o solo qualcosa che mi era sfuggito...

Ricordavo solo che avevi già spiegato altrove la faccenda delle categorie... andrò a rileggere la spiegazione.

A proposito della traduzione di cui sopra, nella sua pagina ha risposto alla tua domanda, spiegando le difficoltà incontrate, ma anche il piacere di essere riuscito a risolvere al meglio... sarebbe bello sentirla leggere: una videoregistrazione!

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
24/05/2016 08:59 #6 da Antonio Balia
Si Cristiano, la traduzione è mia. Leggevo e rileggevo il testo del Sommo e confrontandolo col mio dialetto, barbaricino, mi rendevo conto delle buone assonanze ed andavo sempre più convincendomi che forse valeva la pena inoltrarmici. Per ultimarla ho impiegato quasi sei mesi. E' stato anche il primo brano tradotto... di una lunga serie.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Di più
25/05/2016 10:15 #7 da Cristiano Sias
Lavoro ammirevole e prezioso. Sto facendo un lavoro simile al contrario, dal sardo arcaico di fine ottocento all'italiano. E' immane, quasi novecento ottave, ora che il sito è online lo riprenderò spero... di 8 canti sono ancora al terzo.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

  • Non Abilitato per creare nuovo argomento.
  • Non Abilitato rispondere.
  • Non Abilitato per modificare i messaggi.
Tempo creazione pagina: 0.912 secondi
Powered by Kunena & Nuovapoesia
FaLang translation system by Faboba

Se questo sito vi piace, considerate di dare anche un piccolissimo aiuto per il suo sostentamento. Grazie